2019-12-31 16:32:00 來源:參考消息網 責任編輯:孫之冰 作者:李學軍

隨著我國對外開放不斷擴大,對外交流越來越多,但隨之而來的是在國際新聞或書刊當中不規范、不準確的專名頻繁出現,不但使稿件或書刊的質量受到影響,甚至鬧出了不少笑話。

比如,在《中俄國界東段學術史研究:中國、俄國、西方學者視野中的中俄國界東段問題》一書中有多處譯名錯誤,居然把Chiang Kai-shek(蔣介石)譯為“常凱申”,把美國漢學家John King Fairbank(費正清)譯為“費爾班德”,等等。在法國思想家居伊·德波的名著《景觀社會》一書中文版中,居然把中國古代著名軍事家孫子譯成了“桑卒”。在《民族—國家與暴力》一書中文版中有這么一段話,“門修斯(Mencius)的格言,‘普天之下只有一個太陽,居于民眾之上的也只有一個帝王’……”但據查證,Mencius其實就是春秋時期孟子的英文名稱,這句話原本是“天無二日,民無二王”,而且這句話是孔子所說,并非孟子所說。“門修斯”也因此成為了一個典故,專門用來指錯誤的譯名。

一位翻譯工作者曾坦言:真正讓人發愁的恰恰是稿件中眼花繚亂的外國人名、地名、組織機構、公司企業等各類專名,這些是最讓人頭疼的,也是最耗費時間和精力的。因此,不管是作為一名譯者還是編輯,都必須掌握豐富的國際背景知識,尤其是一些外國專名知識和常識,這樣翻譯起來才能得心應手,才不容易出錯,編輯才能練就一雙“火眼金睛”,敏銳地發現稿件中隱藏著的各式各樣的“地雷”。

凡注明“來源:參考消息網”的所有作品,未經本網授權,不得轉載、摘編或以其他方式使用。